地球另一端被诗歌点燃阿根廷天才诗人皮扎尼克诗集首度引入中国

【发布日期】:2019-11-23【查看次数】:

  中国青年报客户端讯(中国青年报·中国青年网记者 蒋肖斌)长期以来,说起阿根廷,我们只知道博尔赫斯,却不知道皮扎尼克。作为一个英年早逝的敏感诗人,皮扎尼克却是20世纪最动人心魄的诗歌作者之一。近日,《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》由作家出版社出版,这是她的诗集首度引入中国。

  阿莱杭德娜·皮扎尼克,犹太裔阿根廷诗人,1936年4月29日出生于布宜诺斯艾利斯。自幼长期受失眠和幻觉困扰。她在19岁出版了第一本诗集,青年时代旅居巴黎数年,曾在索邦大学学习并翻译法国诗人的作品,图片报评没有拜仁球员的德国队阵容:罗,与帕斯、科塔萨尔等作家建立了深刻友情。苹果官网怎么买手机?。在生命的最后几年,皮扎尼克因抑郁症和自杀倾向多次进出精神病院。1972年9月25日,在布宜诺斯艾利斯,她吞下50粒巴比妥类药物去世,时年36岁。

  《夜的命名术:皮扎尼克诗合集》翻译自西班牙语原版《皮扎尼克诗全集》,收录了皮扎尼克生前以“阿莱杭德娜·皮扎尼克”署名结集出版的全部诗作。这是汉语首次完整译介这位西语世界最富传奇魅力的女性诗人之一。著名诗人翟永明评价:“时至今日读到这些诗,也无法不被她那些神秘、绝望、跳跃而又锋利的词语刮伤。”

  从2014年到今年春天,译者汪天艾花费5年时间完成了这本书的翻译。她说,原版书其实没有题目,西语书名直译过来就叫《皮扎尼克诗全集》,“夜的命名术”是她自己起的,包含了代表皮扎尼克诗歌的三个元素:

  首先是“夜”,这是她的核心意象,因为她长期失眠,经常在深夜写作;其次是“命名”,其实就是对词语的使用,她相信词语是可以从纸面上立起来的实实在在的东西,所以要耗尽心力去寻找最恰当的词语;最后是“术”,一方面有“炼金术”的意思,写诗对皮扎尼克而言是一个用词语作为原料不断提纯精炼的过程,另一方面有“术法”的意思,她在生前接受的最后一次采访中说,诗歌对她而言最大的作用是修复。

  在汪天艾看来,皮扎尼克的人生是一个热切的、被诗歌点燃的故事,终其一生,她不断撞击着那堵名叫“诗歌”的墙,在她几乎全部的作品中都饱含着一种提纯、精炼、上海利楷机电设备有限公司!不断向中心靠近的意愿和努力。

上一篇:还聘有外国专业人员20多名。今期特马王中王

下一篇:没有了